Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes. (NASB1995)
In Jerusalem there is a pool with five covered porches. In Aramaic it is called Bethzatha. This pool is near the Sheep Gate. (ERV)
All translations that use Bethzatha - CEV, DLNT, ERV, GNT, ICB, PHILIPS, LEB, NET, TLV
All translations that use Bethsaida - CEB, DRA
Bethsaida (house of fisherman) is majorly attributed to scribal confusion with the fishing town by the sea of Galilee. And also is not used in any major manuscripts in John 5:2. So, I ignore considering this name here.
Until now, having understood the name Bethesda to mean house of mercy or kindness. The footnote in my Bible provides an alternate name Bethzatha, meaning house of the olive. A quick prompt to ChatGPT revealed this to be the name found in the Critical Texts. And Bethesda becoming the later rendition of the name found in the Majority Texts.
Now, drawing logic from another thread on this site, which appears to reject John 5:4 on the basis of its omission in the Critical Texts. Is it right to conclude that Bethzatha must therefore be the accurate name in John 5:2?
And if so, how can the wide differences in both their meanings now be understood in the context of John 5:1-8? With Bethesda seemingly the better fit.
P.S. I would deeply appreciate any further insight into the archaeological findings and its influence to the later rendition (Bethesda) of the name of this pool.

